Foto: FIFA

¿Cómo se dice? ¿Qatar 2022 o Catar 2022?

Despejamos una duda idiomática y de nomenclatura de la próxima Copa Mundial de Fútbol.

En el año 2010 muchas cosas cambiaron en el idioma español, como la eliminación de la tilde a la palabra “solo” a menos que haya riesgo de confusión, y la unión del prefijo ex con otras palabras, como por ejemplo: expresidente, exnovio, expresidiario, etc.

En ese mismo 2010, la nueva versión del libro Ortografía de la Lengua Española publicado por la Real Academia de la Lengua, le cambió el nombre a un par de países: Qatar e Iraq, que pasaron a denominarse en idioma español como Catar e Irak.

Curioso resulta que varios nombres de países que en español se decían acorde con la transliteración o traducción (según el caso) en inglés, cambiaron a un español que sigue sin ser común, como son los casos de Yibuti (Djibouti), Zimbabue (Zimbabwe).

¿Pero esto cómo afecta a Boca? O mejor, ¿cómo afecta esta cuestión idiomática al fútbol o al deporte?

En poco más de un año se disputará la 22a Copa Mundial de la FIFA en Catar, torneo cuyo nombre en inglés es Qatar 2022. Sin embargo, la regla de traducción del nombre del país hace que surja como válido el término Catar 2022, pero eso es algo relativo solo al idioma.

En el caso del idioma español, en teoría los nombres propios no deberían traducirse, por lo que no hablamos de un Mánchester Unido sino del Manchester United (por citar un ejemplo), aunque en España son más puristas, por lo que varios medios (AS y MARCA, por ejemplo) traducen el FC Porto al FC Oporto (traducción del nombre de la ciudad).

Teniendo en cuenta lo expuesto, es cierto que Catar 2022 es válido idiomáticamente para referirse a la Copa del Mundo, pero tal como lo ha mostrado FIFA en sus redes sociales oficiales en español, el nombre oficial del evento es Qatar 2022.

Te puede interesar:

Marcadores en vivo

José Gabriel Celis

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *